петък, 24 юли 2009 г.

Kubla Khan, by Samuel Taylor Coleridge

Който не знае кой е Coleridge, нека се почувства длъжен да го гуугъл-не. Съответното стихотворение(пък и авторът) е един от най-видните представители на английския романтизъм. Посветено на хан Кубилай, наследник на Атила, завладял Китайската империя. Ключ "да почувстваш" стихотворението е улавянето на ритмиката, а това зависи от начина му на изчитане - дори човек със слаб анлгийски може да усети търсения заряд в архитектониката на стиха. За тази цел стихотворението трябва да се прочете два пъти - първия път на ум, на един дъх, а втория път - на глас, насечено. Всяка строфа има два акцента - един в първата част на строфата, един във втората. Задъханата ритмика идва от засилените акценти във втората част на всяка строфа, обуславящи римата. Безсмислен е всякакъв друг анализ или превод, най-малкото защото не бих имал дори най-бледа претенция да притежавам багажа, необходим за да превод или тълкуване на Coleridge. Все пак, за по-търпеливите – бележките са в синьо.

Samuel Taylor ColeridgeKubla KhanOR, A VISION IN A DREAM.A FRAGMENT.


In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round :
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree ;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery

But oh ! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover !
A savage place ! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover !
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced :
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail :
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war !

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves ;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice !
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw :
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome ! those caves of ice !
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware ! Beware !
Weave a circle round him thrice,
His flashing eyes, his floating hair !
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

Няма коментари:

Публикуване на коментар